Multilingual localization serviceのメーカーや取扱い企業、製品情報、参考価格、ランキングをまとめています。
イプロスは、 製造業 BtoB における情報を集めた国内最大級の技術データベースサイトです。

Multilingual localization service - メーカー・企業と製品の一覧

Multilingual localization serviceの製品一覧

1~2 件を表示 / 全 2 件

表示件数

English localization and native check of the embedded UI.

English localization and native check of the embedded UI.

The key to successful multilingual localization of UI text is creating clear and concise English UI. Simply translating Japanese can lead to unclear phrases and extreme abbreviations due to limited display areas, which can hinder localization into other languages. We provide understandable and communicative English crafted by natives who grasp the product specifications. 【Features】 - To ensure text fits within narrow areas, overflow and line break handling are managed mechanically through macros and other methods. - A thorough understanding of specifications is essential for selecting appropriate translations. We ensure quality by creating and providing clear explanations from in-house writers for translators. - QA (quality checks) through operation of the implemented actual devices after localization is also possible.

  • Other information systems
  • Other embedded systems (software and hardware)
  • Translation/Interpretation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Multilingual localization of embedded UI

Multilingual localization of embedded UI

Global expansion requires localization in about 10 to 40 languages within a short period. By carefully explaining product specifications to translators who are familiar with each product area, we achieve high-quality multilingualization. While it is unavoidable that the character count in European languages will increase compared to English, we provide the best UI text in each language by selecting the optimal words at a minimum, rather than simply using abbreviations. 【Features】 - To ensure that text fits within a narrow area, overflow and line break handling are managed mechanically through macros and other means. - Understanding the specifications is essential for selecting appropriate translations. We ensure quality by creating and providing clear explanations from in-house writers for translators. - QA (quality checks) through operation of the actual devices implemented after localization is also possible.

  • Other information systems
  • Other embedded systems (software and hardware)
  • Translation/Interpretation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Multilingual localization serviceの関連カテゴリ